Чуфаровский Николай Сергеевич Красная Шапочка и Серый Волк. Перевод поэмы. Как начал Волк осознавать, Что захотел уже пожрать, В дверь Бабушки он постучал И, ухмыльнувшись, ей сказал: «Позвольте мне войти, мадам!» От испугу она чуть не ушла к прадедам. «Меня он хочет проглотить!»- Только и успела она проговорить. Но старушка за фигурой следила И тем самым Волку не угодила. «Ну, я бабульку проглотил, Но прям вообще не ощутил! Бабулька костлявая! Ну и черт с ней! Может Внучка будет повкусней?!» И сразу он придумал план Для Внучки сделать здесь капкан. Надел старушкино белье: Шапку, платье- все как у нее, Завился, чтоб наверняка, И в кресло сел подождать пока. Но вот и Внучка возвратилась, Открыла дверь и удивилась: «Бабуля, уши твои сгодятся Даже чтобы ими укрываться!» «Просто Малышева говорит: Растягивай уши- пройдет гастрит!» «Бабуля, у тебя глаза Как будто к тебе в окно заглянул динозавр!» «Пока ты ходила в лес У меня развилась Базедова болезнь». «Ну, спрашивай уже про зубы, И я кушать наконец-то буду!»- Так думал, улыбаясь, Волк, Во внучках вкусных знавший толк. «Ты сильно изменилась, даже Купила свитер на распродаже! Но почему он весь шерстяной И покрывает тебя с головой?» «Что-то здесь не так… Ты где-то Сбилась, видимо, с сюжета! Но я выдумывать не буду: Сейчас моим ты станешь блюдом!» Но был не прост у Волка обед: Достала Внучка пистолет (С ним ходить в то время было модно). Так и умер Волк голодным. Воды немало с тех пор утекло. Недавно меня в те края занесло. И вот ее я повстречал, Но с большим трудом узнал: Свою шапку она больше не надевает! Она сказала мне: «Смотри, какая Клевая шубка у меня есть! Ведь нынче в моде волчья шерсть!»